フランス語・翻訳 フランス語・通訳 10年以上の実績と信頼の弊社にお任せください。
専門知識を持つネイティブ ・ スピーカーによるプルーフリーディング ・ 添削、リライトから編集に至るまで、ライティング 関連の様々なソリューションを提供致します。
質の高い文書に仕上げるために、まず一人目のチェッカーが プルーフリーディング作業を行います。続いて社内コーディネーターによる別の視点から再チェックを行うことで文書に更に 磨きがかかります。
お客様の満足度を最大限高めるために、翻訳者のコメントや変更履歴などを添えます。
日本語からフランス語への自然で的確な翻訳に定評があります。 流麗なタッチで読みやすい文章を書くのが得意ですので、 教育、文化系の翻訳はお任せください。
一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、法律、特許、医療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告
翻訳ソフト(機械翻訳)を使用した文章など、質が極めて低いものについては、 追加請求をすることがございますので、あらかじめご了承ください。
原稿をお送りくだされば, 見積とあわせて納期をご連絡します。
お気軽にお問い合わせください。
料金や納品については、メールあるいはお電話でお問い合わせ下さい。お問い合わせ
弊社ではドイツのフォントなどをそろえるように努めております。
文字化けに関しては、データで納品する場合、念のために画像になっているファイルもお送り致します。
初めてのお客様には『新規割引』がございます。発注時に申し出てください。
翻訳対象原稿のボリューム25ページ以上の場合、『ボリューム割引』を適用させて頂きます。
また、弊社との定期的な仕事の発注関係である業務提携(翻訳エージェント様)と なりますと「提携割引」が適用されますので お問合せ下さい。
可能ですが、ボリュームがある案件や定期的な翻訳における翻訳者選定に限り、 トライアルを承っております。 通常の案件は翻訳業務を10年以上の経歴及び 実績 をご提示致します。
弊社の翻訳サービスではドイツのネイティブ・スピーカーによる翻訳と社内の ドイツネイティブによる社内チェック体制で翻訳及びチェックを徹底しております。
お客様に納得して頂けるサービス提供をモットーに、アフターケア期間内であれば 何度でも翻訳文の変更や訂正を承ります。 なお、原稿自体に変更があった場合はアフターケアの範囲外となりますのでご了承ください。